¡Alerta de traducción desastrosa! Supermercado vende "gafas de mala suerte"
En las redes sociales, una etiqueta errónea en catalán ha generado revuelo. Una simple traducción de "gafas de natación" ha dado como resultado "Gafe (trae mala suerte), natación, satisfacer adultos". Incluso la página web oficial del producto describe correctamente las gafas como "gafas de natación Colmar".
Etiqueta desafortunada
La etiqueta en catalán ha causado confusión y risas en las redes sociales. Los usuarios han compartido con entusiasmo la etiqueta, destacando su traducción fallida. La etiqueta ha acumulado más de 1.000 "me gusta" en menos de dos horas, lo que demuestra su amplia difusión.
Traduciones defectuosas
Los errores de traducción pueden tener consecuencias cómicas, como en este caso. La palabra "gafe" en catalán significa "trae mala suerte", lo que no tiene nada que ver con las gafas de natación. Este error de traducción ha dado lugar a una etiqueta que ha dejado perplejos a los usuarios.
Las redes sociales han jugado un papel crucial en la difusión de esta etiqueta errónea. La etiqueta se ha compartido ampliamente, lo que ha atraído la atención sobre su divertida traducción. Los usuarios han comentado con humor y asombro la etiqueta, destacando su capacidad para unir a las personas a través de errores divertidos.
Artículos relacionados