Palabras en catalán que se dicen mal en castellano: la que confunde a todos
En ocasiones, las traducciones entre catalán y castellano dan lugar a confusiones y errores, especialmente entre quienes hablan ambos idiomas. Esta situación se refleja en expresiones o frases que, al trasladarlas del catalán al castellano, se dicen de manera incorrecta.
Las confusiones más habituales
Según la creadora de contenido @meryyrodriguezz2, existen diversas expresiones que los catalano-castellano parlantes suelen utilizar erróneamente. Por ejemplo, la frase "ahora vengo" en catalán ("ahora vinc") se traduce correctamente como "ahora voy" en castellano. Asimismo, "abre la luz" ("obre la llum" en catalán) debe decirse "enciende la luz" en castellano.
Otras expresiones problemáticas
La usuaria también destaca que los marcapáginas para libros se denominan "punto de libro" en castellano, mientras que en catalán son "punt de llibre". Del mismo modo, el "pollo al as" catalán se corresponde con "pollo asado" en castellano. Una de las palabras más confusas, según la creadora, es "forata", que se utiliza para referirse a las pegatinas y que carece de una traducción directa al castellano.
La unanimidad de "forata"
La expresión "forata" ha generado un amplio consenso entre los usuarios, quienes coinciden en que no existe una palabra equivalente en castellano. Esta situación refleja las diferencias lingüísticas entre el catalán y el castellano, y la necesidad de adaptar ciertas expresiones al contexto cultural de cada idioma.
Artículos relacionados