Palabras españolas prohibidas en Japón: un error que debes evitar
El idioma japonés tiene una rica historia y cultura, y algunas palabras españolas no son bienvenidas en su vocabulario. Este artículo explorará las tres palabras españolas "prohibidas" en Japón, sus significados y las razones por las que nunca deben usarse.
Kokujin: Un término ofensivo
La primera palabra española que no debe utilizarse en Japón es Kokujin, que significa "persona negra". Este término se considera ofensivo y discriminatorio, ya que implica estereotipos raciales negativos. En su lugar, es preferible utilizar el término kurohito, que significa "persona de piel oscura" y es más respetuoso.
Shiro: Una abreviatura problemática
La segunda palabra que no debe pronunciarse en voz alta en Japón es Shiro, que es la abreviatura de "shirogane", que significa "dinero". En Japón, el dinero se considera un tema delicado y no debe mencionarse casualmente. Además, la palabra shiro puede confundirse con el término "blanco", lo que puede provocar malentendidos.
Basu: Una palabra mal interpretada
Por último, tampoco es bienvenida la abreviatura Basu, utilizada en español para describir un tipo de transporte. En japonés, basu significa "autobús", y su uso en español puede resultar confuso y poco respetuoso. Para referirse a un autobús en español, es preferible utilizar el término "autobús".
Fuente: https://www.huffingtonpost.es//virales/estas-son-tres-palabras-espanolas-prohibidas-japon.html
Artículos relacionados